
I agonized over my translator this year; it’s probably the reason I was ill the ten days prior to my departure.
The translator I had last year was perfect: even though she was a graphic artist, she had studied Tuina - traditional Chinese manual medicine - which is what I practice; working internationally she spoke English very well; and she was capable of listening to Teacher for several minutes and then translating for several minutes, apparently covering the whole dialogue. We had agreed upon a payment that seemed fair at the time, and I gladly paid her at the end of the two weeks. However, the amount of time each day was just one hour and we didn’t meet on Saturday or Sunday. Also, Temple of the Earth Park, a.k.a. Ditan Park, was on her way to work each morning, so transportation was not an issue.
When I contacted her this year, before buying my airline ticket, she said she worked for herself now and therefore had some flexibility and so, yes, she was interested in translating for me again.
I purchased my airline ticket at the end of January. Then she said we could work at the same rate as last year. I inquired what the rate was, as I couldn’t recall. She told me, I did the math for this year, multiplying that one hour by 3 or 4 (not knowing what Teacher would be up for) and adding in Saturday and Sunday, and promptly had a heart attack! My payment to her would be just shy of what I paid for my airline ticket! I just couldn’t afford it! I tried to bargain with her, to no avail. I was heart-sick! Then she told me that she lives 1.5 to 2 hours away via taxi, and, working for herself from home, didn’t regularly travel to the area of the Park. She no doubt wanted me to pay for her travel as well. Finally, she said she couldn’t be available all the days after all, so we agreed she would only translate Mondays and Thursdays… only four days out of two weeks!
I was glum. I didn’t know what to do. It hardly seemed worth all the money and effort to fly to Beijing for only four days with a translator!
Finally, in Mid-March, two weeks before take-off, I emailed “Super.” (His Chinese name is Su.) Last year he was the volunteer translator in Dr Xu’s class. I asked if he was interested and available to translate for me this year, or if he knew someone who was. He wrote nine days later saying he would be out of town during my visit, so please contact Xihua (pronounced “She-wha”) Yang.
Xihua had also been a student in Dr Xu’s class; in fact, she and I had visited at the end of my second day of teaching, I just didn’t recognize her name, it being Chinese and all!
So, I emailed Xihua three days before my departure when I was sick with laryngitis. She responded almost immediately that, yes, she would be interested and available to do the job. With another email exchange she agreed to do the whole job, so I canceled the translator from last year. I actually confirmed with Xihua, for translating ALL the days of my stay, during my brief layover in Seoul, South Korea, Sunday morning.
As I got to know Xihua in the days that followed here’s what I found out. She is a Western-trained surgeon, having studied in China. When she delivered her daughter, about 8 years ago, she didn’t want to continue with the schedule of a surgeon, so she became the editor for a Chinese Medical Journal. Nearly two years ago she returned to school, interested in becoming an acupuncturist. Also, she had lived for a year or so in Australia at the time of her daughter’s birth, and so her English language and comprehension, as well as her world-view, was above average. At 39 years of age she had her own car and could drive 30 minutes or less to meet us each morning. And, on top of it all, she didn’t want to be paid!!! She was happy with the experience of hearing what Teacher Hong had to share. And, since we were usually done by 11:00 a.m. or noon each morning, she had the afternoon to conduct her usual business. (She graciously accepted a pound of Parrot Chocolates as a token of my appreciation.)
I came to trust Xihua’s perspective regarding what Teacher was telling us. If, with all of her medical training, she thought it was pure bunk I would listen to her. But, no, she was very interested in his suggestions for improving health and dealing with various maladies; in fact, she would bring up her own issues and get Teacher’s advice. As Teacher told his stories, he would mention famous doctors, restaurants, events, et al, Xihua recognized them, giving merit to his stories.
And, when Teacher asked for an exorbitant sum of money for my training, Xihua was level-headed and calm in dealing with him; coming to a more acceptable resolution. This, obviously, was very valuable to me!
Xihua continues to be a friend through email: offering to ask Teacher any questions that arise for me as I digest his teaching; translating Teacher’s handout for me to give to my clients; and, should I decide to further my studies with Teacher, Xihua wants to be there as my translator!
Truly she is a gift to me!
The translator I had last year was perfect: even though she was a graphic artist, she had studied Tuina - traditional Chinese manual medicine - which is what I practice; working internationally she spoke English very well; and she was capable of listening to Teacher for several minutes and then translating for several minutes, apparently covering the whole dialogue. We had agreed upon a payment that seemed fair at the time, and I gladly paid her at the end of the two weeks. However, the amount of time each day was just one hour and we didn’t meet on Saturday or Sunday. Also, Temple of the Earth Park, a.k.a. Ditan Park, was on her way to work each morning, so transportation was not an issue.
When I contacted her this year, before buying my airline ticket, she said she worked for herself now and therefore had some flexibility and so, yes, she was interested in translating for me again.
I purchased my airline ticket at the end of January. Then she said we could work at the same rate as last year. I inquired what the rate was, as I couldn’t recall. She told me, I did the math for this year, multiplying that one hour by 3 or 4 (not knowing what Teacher would be up for) and adding in Saturday and Sunday, and promptly had a heart attack! My payment to her would be just shy of what I paid for my airline ticket! I just couldn’t afford it! I tried to bargain with her, to no avail. I was heart-sick! Then she told me that she lives 1.5 to 2 hours away via taxi, and, working for herself from home, didn’t regularly travel to the area of the Park. She no doubt wanted me to pay for her travel as well. Finally, she said she couldn’t be available all the days after all, so we agreed she would only translate Mondays and Thursdays… only four days out of two weeks!
I was glum. I didn’t know what to do. It hardly seemed worth all the money and effort to fly to Beijing for only four days with a translator!
Finally, in Mid-March, two weeks before take-off, I emailed “Super.” (His Chinese name is Su.) Last year he was the volunteer translator in Dr Xu’s class. I asked if he was interested and available to translate for me this year, or if he knew someone who was. He wrote nine days later saying he would be out of town during my visit, so please contact Xihua (pronounced “She-wha”) Yang.
Xihua had also been a student in Dr Xu’s class; in fact, she and I had visited at the end of my second day of teaching, I just didn’t recognize her name, it being Chinese and all!
So, I emailed Xihua three days before my departure when I was sick with laryngitis. She responded almost immediately that, yes, she would be interested and available to do the job. With another email exchange she agreed to do the whole job, so I canceled the translator from last year. I actually confirmed with Xihua, for translating ALL the days of my stay, during my brief layover in Seoul, South Korea, Sunday morning.
As I got to know Xihua in the days that followed here’s what I found out. She is a Western-trained surgeon, having studied in China. When she delivered her daughter, about 8 years ago, she didn’t want to continue with the schedule of a surgeon, so she became the editor for a Chinese Medical Journal. Nearly two years ago she returned to school, interested in becoming an acupuncturist. Also, she had lived for a year or so in Australia at the time of her daughter’s birth, and so her English language and comprehension, as well as her world-view, was above average. At 39 years of age she had her own car and could drive 30 minutes or less to meet us each morning. And, on top of it all, she didn’t want to be paid!!! She was happy with the experience of hearing what Teacher Hong had to share. And, since we were usually done by 11:00 a.m. or noon each morning, she had the afternoon to conduct her usual business. (She graciously accepted a pound of Parrot Chocolates as a token of my appreciation.)
I came to trust Xihua’s perspective regarding what Teacher was telling us. If, with all of her medical training, she thought it was pure bunk I would listen to her. But, no, she was very interested in his suggestions for improving health and dealing with various maladies; in fact, she would bring up her own issues and get Teacher’s advice. As Teacher told his stories, he would mention famous doctors, restaurants, events, et al, Xihua recognized them, giving merit to his stories.
And, when Teacher asked for an exorbitant sum of money for my training, Xihua was level-headed and calm in dealing with him; coming to a more acceptable resolution. This, obviously, was very valuable to me!
Xihua continues to be a friend through email: offering to ask Teacher any questions that arise for me as I digest his teaching; translating Teacher’s handout for me to give to my clients; and, should I decide to further my studies with Teacher, Xihua wants to be there as my translator!
Truly she is a gift to me!
Knitting the world together, one connection at a time.
Janice, a.k.a. Hong Liang


Periodically he would name points, like Baihui and I would say it too. Then he would be excited! Then another woman in our group sat down and received a treatment while I watched, pointed and asked questions. Ken would be around sometimes to translate, which was most helpful. He said Mr Hong was eager to pass on what he knows until he 'leaves.' Mr Hong worked on another person or two before we called it quits for the evening. We looked around and were the last ones in the restaurant. 
